A percepção do valor da tradução humana

Toda boa tradução requer um pouco de liberdade criativa para melhor interpretar a ideia transmitida pelo texto original, e essa é a característica principal que difere a tradução humana das traduções automáticas. Ainda falta muito para que um software seja capaz de desvendar todas as nuances de significado que envolvem a comunicação humana, seja ela oral ou escrita. Por isso, a importância do tradutor/intérprete só vem crescendo nesse nosso mundo cada vez mais globalizada e interconectado.